2012년 8월 3일 금요일

美学界 "インターネット言語間違い, スンギヌング多い"

(ソウル=連合ニュース) 迫真型記者 = 英語圏でも最近インターネット・モバイル時代に迎え人々の英語文法間違いのますます増えていると慨嘆する声が高い.

しかしアメリカ公営ラジオ NPRはこのような 'ブロークンインリッシュ'が英語をぶっ壊すよりはむしろふんだんにさせるスンギヌングが大きくなることができるという学界評価を 2日(現地時間) 紹介した.

最近英語圏ではフォックスニュースみたいな言論社記事さえ過去分詞を書かなければならない所に過去型を書くなど英語文法を過ち書く事例が大きく増えている.

これによってまもなくウォルストリートジャーナル(WSJ)は最近コラムで "職場で管理者たちが文法間違いという伝染病と争っている"と "このように緩い言語使用は顧客に悪い印象を与えてマーケティング資料を台無しにして意思疎通の誤謬をもたらすことができる"と企業らの憂慮を伝達した.

このように今日の英語を読んで聞いて見れば英語という言語が那落に落ちていると感じることができる.

しかしこのような文法間違いが必ず言語を破壊することではなくてむしろもっと活気に満ちて適切にさせる剃りあるというのが英語学界一刻の意見だ.

ノースキャロライナ台の鼻だから C. エブル英語学教授はこのごろ学生たちが主格と目的格を混同して使うなど間違いをするかも知れないが "実は 30年前学生たちより文をもっとよく使う"と評価した.

当時学生たちは文法は正確だったのか分からなくても先後が当たらない文を書いたりしたが, 今日学生たちは文法よりは株祭文, 文段の一貫性, 全般的な構成を中心に学んでいるというのだ.

エブル教授は "'Between you and I'という (文法上違った) 句節も 'Between you and me'という (正しい) 句節位要点をよく伝達する"と意思疎通を明確にすることが目標ならこんな間違いは大部分の場合誤解を招かないと付け加えた.

ミズーリ台のメティユ煮こんでも言語学教授も言語の主要媒体が図書, 新聞, 雑誌だった過去と今日のオンライン書き込みは大きい差があると指摘した.

したがって最近の言語使用を言語の質的私するが甚だしくは文法が緩んで行くことで見ることは誤った視覚で "英語の全般的構造という観点で見ればこれはちょっとした問題"と煮こんでも教授は明らかにした.

また言語を創造的に活用して新しい単語を作るとか既存単語の綴字を変えることは過去からいつもあった事であり, 今日の差はインターネット書き込みの壌夷ずっと多くなりながらこのような '間違い'がもっと有り勝ちになったことだけだと煮こんでも教授は主張した.

しかしこのような学界の擁護論にも企業代表などは "でたらめ文法を書く人は採用しない"と慨嘆するなど学界と現場の視覚の差があると NPRは伝えた.

jhpark@yna.co.kr

[この視覚たくさん見た記事]

〓"東海・独島表記間違い是正率 30%もならなくて"

〓<オリンピック> キム・テヨン "無声映画また市も願い"

〓<`漂流する統合進歩' カン・ギカプ選択は>

〓KOC・国際フェンシング連盟, シンアラムに共同銀メダル推進

〓現代牙山社長など 14人金鋼山訪問(総合)

<연합뉴스 모바일앱 다운받기>
<포토 매거진>

<저작권자(c)연합뉴스. 무단전재-재배포금지.>

댓글 없음:

댓글 쓰기